ECO, UMBERTO
Umberto Eco nos ilumina acerca del difícil arte de la traducción en  un libro ameno, didáctico, que conserva el tono de las conferencias -dictadas en Toronto, Oxford y Bolonia- que los inspiraron. Además de prestigioso semiólogo, veterano polemista, prolífico   ensayista y convencido humanista, Umberto Eco es uno de los novelistas  que más éxito ha cosechado en el mundo entero. La experiencia de ver  traducida su vasta obra a tantas lenguas le ha dado la privilegiada  oportunidad de acercarse a los problemas concretos de la traducción y  extraer una serie de conclusiones reveladoras, útiles, muy persuasivas. La cuestión central radica en la pregunta ¿qué quiere decir traducir?, y  en la respuesta que Eco ofrece y explica: decir casi lo mismo. A primera  vista, podría parecer que todo el esfuerzo se centra en definir o acotar  ese «casi», pero enseguida surgen dudas en torno al propio «decir» e  incluso en ese «lo mismo». De la pregunta a la respuesta, este libro  constituye una de las aportaciones más brillantes y diáfanas a la eterna discusión sobre las traiciones de los traductores. La crítica ha dicho...
«Decir casi lo mismo me parece un libro imprescindible.»
Germán Gullón, El Cultural