TEATRO Y TRADUCCIÓN

TEATRO Y TRADUCCIÓN

APROXIMACIÓN INTERDISCIPLINARIA DESDE LA OBRA DE SHAKESPEARE

EZPELETA PIORNO, PILAR

23,50 €
IVA incluido
Sin existencias. Consulte disponibilidad
Editorial:
Ediciones Cátedra
Año de edición:
2008
Materia
Lingüística
ISBN:
978-84-376-2427-3
Páginas:
432
Encuadernación:
Otros
Colección:
Linguistica
23,50 €
IVA incluido
Sin existencias. Consulte disponibilidad
Añadir a favoritos

Prólogo de Manuel Ángel Conejero y Vicent Montalt.
Introducción.
I. Del teatro y el drama.
1. Breve panorama de los estudios teatrales; 2. El drama; 3. El discurso dramático.
II. Del texto dramático y la traducción.
4. Breve panorama de los estudios sobre la traducción de textos dramáticos; 5. Perspectiva comunicativa; 6. Perspectiva pragmática; 7. Perspectiva semántica; 8. Modelo de análisis de los textos dramáticos para la traducción.
Bibliografía.

Este libro propone una manera de mirar el texto dramático a todos aquellos que se aproximan a él para mostrárselo a otros, especialmente los traductores, pero también los estudiosos, los profesores de traducción, los directores de escena, los actores, tomando el corpus shakespeariano como eje de la reflexión. A este propósito se ensayan algunos conceptos y procedimientos elaborados por la semiótica teatral, la pragmática, la lingüística, la sociología y la traductología contemporáneas como instrumentos que posibilitan descubrir los mecanismos comunicativos y de construcción del significado de los textos dramáticos. Posteriormente se señalan los aspectos particularmente relevantes para la traducción, por su significado, por su función y por su potencial dramático y teatral desde tres perspectivas diferentes: la comunicativa, la pragmática y la semántica. Finalmente se propone un modelo de análisis para la traducción de textos dramáticos que cruza esas tres perspectivas con diferentes unidades en el macro y microanálisis y con los dos sistemas de comunicación propios del drama y el teatro: el sistema de comunicación externo y el sistema de comunicación interno.
Dos preguntas fundamentales subyacen al planteamiento de este libro: qué es el texto dramático y cómo se traduce. La primera lleva a la autora a explorar lo esencial y definitorio del texto dramático; para responder a la segunda, la autora propone que para traducir un texto dramático hay que entender lo que realmente es, y no sólo lo que dice y cómo lo dice, es decir, entender el modo de manipulación, construcción y ejecución del texto para poder reescribirlo. Y es esta una aportación que permite dar un paso adelante en la comprensión de la traducción teatral y del fenómeno teatral en su conjunto.

Artículos relacionados

  • FUNDAMENTOS DE SEMÁNTICA COMPOSICIONAL
    M. VICTORIA ESCANDELL VIDAL
    La introducción más clara y completa a la semántica formal en lengua española, ahora revisada y actualizada.Detrás de cada palabra se esconde un sistema invisible que da forma al sentido.Este libro intenta llenar el vacío existente en la bibliografía española, ofreciendo una presentación accesible de la Semántica formal. El enfoque adoptado facilita especialmente la conexión en...
    Última ud. Envío desde 48h laborables

    26,90 €

  • GRAN GUÍA VISUAL DE LA PSICOLOGÍA
    TANAKA, MASATO
    De Platón a Freud y de la Gestalt al cognitivismo: la ciencia de la mente como nunca la habías visto. Del mismo autor de las exitosas «Gran guía visual de la filosofía» y «Gran guía visual de la historia». Más de 150 conceptos y teorías de los 96 psicólogos más influyentes del pensamiento occidental, transformados en imágenes poderosas e innovadoras que hacen comprensible ...
    Última ud. Envío desde 48h laborables

    23,00 €

  • HISTORIA ANTROPOLOGICA DE LA FRONTERA VALENCIANO-C
    GIMENO MENÉNDEZ, FRANCISCO
    La hipótesis general de la monografía es un nuevo proyecto de historia antropológica de la frontera valenciano-castellana meridional en función de las coordenadas de difusión social y cultural, así como de las sucesivas y diversas aculturaciones histórica ...
    Última ud. Envío desde 48h laborables

    12,00 €

  • DAS FENSTER IST BLAU. LA FINESTRA ÉS BLAVA
    BELTRAN CALVO, VICENT
    Das Fenster ist blau. La finestra és blava pretén acostar l'alemany als estudiants catalanoparlants. Tot i que és una llengua germànica, els punts en comú entre les dues llengües són més freqüents del que sembla i la possibilitat d'aprendre-la acarant-ne els sistemes fonètics, morfosintàctics i lèxics és viable. Es tracta de focalitzar en les similituds i mostrar-ne les divergè...
    Última ud. Envío desde 48h laborables

    10,00 €

  • CATÁLOGO DE LAS LENGUAS I - AMERICA
    HERVAS, LORENZO
    El Catálogo de las Lenguas de las naciones conocidas (1800-1805), la obra imprescindible de Lorenzo Hervás sin embargo hasta ahora carente de edición moderna, se encuentra entre las construcciones fundamentales de la Ilustración y, en general, de la cultura científico-humanística moderna. Este valor fundamental, que interesó ocultar a muchos, en particular a los hermanos Humbol...
    Disponible. Envío desde 48 h. laborables

    49,50 €

  • EL PUENTE DONDE HABITAN LAS MARIPOSAS
    CASTELLANOS, NAZARETH
    Todos podemos ser escultores de nuestro propio cerebro (si nos lo proponemos) El cerebro es un órgano plástico, puede ser esculpido con la intención y la voluntad como herramientas. Conocer su capacidad para aprender y adaptarse al entorno es descubrir aquello que nos construye desde fuera. Pero, paradójicamente, esa misma plasticidad neuronal nos da la oportunidad de t...
    Última ud. Envío desde 48h laborables

    24,95 €