Iliescu, Catalina
ÍNDICE DE ANEXOS
PRÓLOGO
CAPÍTULO I: CONSIDERACIONES PREVIAS SOBRE LA INTERPRETACIÓN-- 1. Definición y delimitación del campo de la interpretación-- 2. Breve visión diacrónica sobre los estudios de interpretación-- 3. Diferencias: traducción frente a interpretación.
CAPÍTULO II: LA INTERPRETACIÓN COMO ACTIVIDAD LINGÜÍSTICA Y COGNITIVA COMPLEJA-- 1. Las cualidades del intérprete -- 2. Exigencias actuales en la interpretación -- 3. El modo consecutivo -- 3.1. Definiciones del modo consecutivo -- 3.2. Diferencias: interpretación consecutiva frente a simultánea-- 3.3. Las fases del proceso interpretativo consecutivo.
CAPÍTULO III: LA FASE DE PERCEPCIÓN-COMPRENSIÓN EN EL PROCESO INTERPRETATIVO CONSECUTIVO-- 1. La escucha -- 1.1. Tipos de escucha -- 1.2. El principio de la escucha activa -- 2. La comprensión del mensaje -- CAPÍTULO IV: ANÁLISIS DEL DISCURSO-- 1. El conocimiento previo -- 2. Las funciones del lenguaje en el proceso interpretativo -- 3. Tipos de discurso -- 3.1. Discurso argumentativo-- 3.2. Discurso narrativo -- 3.3. Discurso descriptivo -- 3.4. Discurso polémico-- 3.5. Discurso retórico -- 3.6. Discurso obstruccionista.
CAPÍTULO V: PROCESAMIENTO DE LA INFORMACIÓN-- 1. Elementos secundarios -- 2. Elementos ajenos al contenido del discurso -- 3. Relaciones entre enunciados-- 4. Estrategias del intérprete.
CAPÍTULO VI: ASPECTOS COGNITIVOS EN LA INTERPRETACIÓN-- 1. Tipos de memoria -- 2. Estrategias mnemotécnicas-- 3. Los modelos del esfuerzo -- 4. El modelo gravitacional de Gile-- 5. Bilingüismo.
CAPÍTULO VII: LA TOMA DE NOTAS-- 1. Consideraciones de orden cognitivo -- 2. Los principios de la toma de notas -- 3. Técnicas específicas en la toma de notas-- 3.1. El uso de los paréntesis-- 3.2. El uso de los márgenes -- 3.3. El punto de vista del hablante -- 3.4. Los tiempos y modos verbales -- 3.5. Los símbolos -- 4. El proceso de toma de notas -- 5. La evaluación de la toma de notas.
CAPÍTULO VIII: LA FASE DE REEXPRESIÓN-- 1. Estrategias para cumplir el principio de fidelidad-- 2. Requisitos para una comunicación satisfactoria -- 2.1. Voz/Fluidez -- 2.2. Elocución -- 3. Otros parámetros.
CAPÍTULO IX: OTRAS MODALIDADES DE INTERPRETACIÓN-- 1. Traducción a vista (Sight Translation) -- 2. Interpretación bilateral.
CAPÍTULO X: TENSIÓN Y FATIGA-- 1. La tensión-- 2. La fatiga -- 3. Diferencias individuales.
CAPÍTULO XI: LA FORMACIÓN DEL INTÉRPRETE-- 1. El perfil del intérprete -- 2. Los avances teóricos.
ANEXOS
BIBLIOGRAFÍA
Este manual se perfila como una tentativa de sistematización de una serie de apuntes procedentes de lecturas, aplicaciones didácticas y experiencias profesionales variadas, y se guía por el deseo de proporcionar a los alumnos de la licenciatura de Traducción e Interpretación un soporte conceptual para una asignatura de contenido y metodología orientados claramente hacia la vertiente práctica, como es Técnicas de interpretación consecutiva. El marco nocional sigue la evolución lógica del proceso de preparación llevada a cabo a través de clases prácticas en laboratorio y se refiere a los principales aspectos que cualquier acercamiento a este campo profesional debe incluir.